《权力的游戏》的绝美翻译

《权力的游戏》的绝美翻译


  看到一个帖子说《权游》(《冰与火之歌》)的翻译问题,总结在一起看,不得不再次感叹,中文真的太精妙了!

  书里的地名和姓氏,族语都译得优雅准确,把「信雅达」完完全全的体现出来了,甚至感觉有些翻译过来比原来的简单英文更有美感~
  最难得的是,气势居然也配得上这样波澜壮阔的剧情:

Winter is Coming——凛冬将至
King’s Landing——君临城
The Wall——绝境长城
Strom’s End——风息堡
River Run——奔流城
The Twins——孪河城
Highgarden——高庭
Eastwatch——东海望
Sunspear——阳戟城
Night’s Watch——守夜人
Sword of the Morning——拂晓神剑
No One——无面人
Ghost—— 白灵
Unsullied——无垢者

  各个家族的族语:

龙家 Fire and Blood——血火同源
狮家 Hear me Roar——听我怒吼
高庭 Growing Strong——生生不息
席恩家 We do not Sow——强取胜于苦耕
North never Forget——北境永不遗忘
As High as Honor——高如荣耀

  精确到各地私生子的姓氏,都很贴合各地的属性:

Flower ——佛花(河湾)
Hill ——希山(西境)
Pyke ——派克(铁群岛)
Rivers ——河文(河间)
Sand ——沙德(多恩)
Snow ——雪诺(北境)
Stone ——石东(谷地)
Storm ——风暴(风暴地)
Waters ——维水(王领)

  当然还有守夜人的誓词:

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
I shall wear no crowns and win no glory.
I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold,> the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.
I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。
我将不娶妻、不封地、不生子。
我将不戴宝冠,不争荣宠。
我将尽忠职守,生死于斯。
我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。
我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

看完,热血翻涌。

出处:
(译者为台湾的谭光磊和大陆译者屈畅)
内容整理自豆瓣话题 | 只存在于汉语里的精妙词语

Your browser is out-of-date!

Update your browser to view this website correctly. Update my browser now

×